DR:
Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé
de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá.
À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure
aujourd'hui . Mois, je suis orgoullose de pisser cet éscenaire, avec la
compagnie de Les Luthiers.
LP:
Ah, sí, Les Luthiers, entendí.
DR:
Abussant de la compagnie de Les Luthiers, et abussant de votre patience, je chanterai
pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et
pourquois me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson
parisienne, une chanson d'amour très famose, conoçu, conúe,
coné, coná... famose. J'espère que vous disfrutez, et le
nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".
CN:
¿Eh?
LP:
¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted
la canta mas o menos...
DR:
Non, non, je ne vous comprends pas, mois je parle seulement Français.
LP:
¿En qué habla el francés este?
CN:
¿Francés?
DR:
Oui, monsieur.
CN:
Jorge habla francés.
JM:
Sí, pero muy poco.
CN:
Fue a la Alianza.
JM:
Sí, pero un día solamente.
CN: El curso acelerado?
JM:
Visita guiada.
CN:
Preguntale cómo es la canción.
JM:
Eh... monsieur!
DR:
¿Oui?
JM:
Eh
comment... allez - vous?
DR:
Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé
de caleur.
LP:
Decile que la tararee.
CN:
Eh... s'il vous plaît, "tararier"
la chanson
DR:
Eh?
CN:
Tararier, la...
DR:
Que est-ce que c'est "tararier"?
CN:
"Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"...
cuando uno... aaaaa, ¿eh? así...
JM:
"silbons" la chanson.
DR:
Oui, très bonne.
JM:
No... "chiflez".
DR:
Les nuits de Paris... ¿qu'est-ce que vous chiment?
CN:
Oui! Oui!
DR:
Oui, alors... Mois, je commence?... Bien sûr?
CN:
Of course
DR:
¿Passe-partout?
CN:
Passe-partout.
DR:
Un, deux, trois...
(Les Luthiers toca una canción)
Non,
non, non, parez, parez la pavad. Qu'est-ce que c'est ça?
CN:
"Les nuits de Paris"
DR:
C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les
nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... Alors vous
la juné, o no la juné?
CN:
Oui.
DR:
¿Oui, que?
CN:
La chanson... que of course, passe-partout.
DR:
Un, deux, trois...
(Les Luthiers toca una tarantela)
Non,
non, non.... ¡c'est pas une tarentelle italienne!.....¡Animaux!, ¡sauvages!,
¡brut!, ¡demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé
un caraille.
CN:
Mais, tonnerre de Dieu, ¡cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez
emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle,
ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer
sans cesse!.. Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", ¡sacré
bleu!
DR:
Alors, ¡vous parlez Français!
CN:
No...
LP:
Maestro ¿No sabe un "chansón" en español?
DR:
Oui, je sais une chanson en espagnol.
CN:
¿Y por qué no canta esa?
DR:
Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...
CN:
¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, ¿comme se llamme?
LP:
Le titule.
DR:
Ah, ¡le titule!... "Comme se llamme"... Las "nochés"
de Paris.
CN:
Haberlo dicho antes macho. no hay problema, esa la sabemos todos.
LP:
Jefe, larguez vous
CNC:
No, lo que él quiere decir que usted... chantón.
JM:
Comenzes.
CNC:
Metel, metel.
CLP:
Dale cacho.
DR:
Un, deux, trois... ¡Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París y tú. Por aquellos bulevares
nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...
CN:
¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!
DR:
Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...
CN:
No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.
DR:
¡Magia, magia! Oh, París y tú, cuántos gecuegdos...
gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos
gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga.... ¡magia!
París,
la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y
mis manos, tocando el seno...
CN:
¡No!, el Sena, el río...
DR:
Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname
y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...
CN:
¡No, no!, por que rías, rías...la risa...
DR:
En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda
me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...
CN:
¡No, no! ¡Hermosa y triste!
DR:
Eres precioso...
CN:
No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.
DR:
Eres muy bello...
CN:
¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!
DR:
Y yo te quiero "mucha"
No
logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato a que tú
me sometes,
te suplico que no me destetes...
CN:
¡Detestes!
DR:
¡Destestes!
CN:
¡Detestes!
DR:
¡Destestes!
CN:
¿Qué "destestes"? ¡Detestes!
DR:
Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué
te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me, que, me, pere...
¡magia!
Oigo
alejarse tu bus...
CN:
¡Tu voz!
DR:
Diciendo: no volveré atroz...
CN:
¡Atrás!
DR:
Pero igual, dolorida es tos...
CN:
¡Estás!
DR:
Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.
CN:
¡Atroz!