Les Nuit de Paris

(Chanson francesa)
"Viegésimo Aniversario"
Teatro Coliseo, Buenos Aires, Argentina, Mayo, 1987.


MM: A continuación, y fuera de programa Les Luthiers interpretará una obra... decía Les Luthiers interpretar;an...
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy especial. Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias de toda Europa, no solo de Francia, del éxito, del gran éxito de los discos, los recitales, de ese gran artista, ese gran cantante que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y hoy aquí tenemos la gran alegría, y bueno, también, por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.

DR: Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui . Mois, je suis orgoullose de pisser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.

LP: Ah, sí, Les Luthiers, entendí.

DR: Abussant de la compagnie de Les Luthiers, et abussant de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et pourquois me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson d'amour très famose, conoçu, conúe, coné, coná... famose. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".

CN: ¿Eh?

LP: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta mas o menos...

DR: Non, non, je ne vous comprends pas, mois je parle seulement Français.

LP: ¿En qué habla el francés este?

CN: ¿Francés?

DR: Oui, monsieur.

CN: Jorge habla francés.

JM: Sí, pero muy poco.

CN: Fue a la Alianza.

JM: Sí, pero un día solamente.

CN: El curso acelerado?

JM: Visita guiada.

CN: Preguntale cómo es la canción.

JM: Eh... monsieur!

DR: ¿Oui?

JM: Eh… comment... allez - vous?

DR: Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de caleur.

LP: Decile que la tararee.

CN: Eh... s'il vous plaît, "tararier"… la chanson…

DR: Eh?

CN: Tararier, la...

DR: Que est-ce que c'est "tararier"?

CN: "Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"... cuando uno... aaaaa, ¿eh? así...

JM: "silbons" la chanson.

DR: Oui, très bonne.

JM: No... "chiflez".

DR: Les nuits de Paris... ¿qu'est-ce que vous chiment?

CN: Oui! Oui!

DR: Oui, alors... Mois, je commence?... Bien sûr?

CN: Of course

DR: ¿Passe-partout?

CN: Passe-partout.

DR: Un, deux, trois...

(Les Luthiers toca una canción)

Non, non, non, parez, parez la pavad. Qu'est-ce que c'est ça?

CN: "Les nuits de Paris"

DR: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... Alors vous la juné, o no la juné?

CN: Oui.

DR: ¿Oui, que?

CN: La chanson... que of course, passe-partout.

DR: Un, deux, trois...

(Les Luthiers toca una tarantela)

Non, non, non.... ¡c'est pas une tarentelle italienne!.....¡Animaux!, ¡sauvages!, ¡brut!, ¡demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un caraille.

CN: Mais, tonnerre de Dieu, ¡cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer sans cesse!.. Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", ¡sacré bleu!

DR: Alors, ¡vous parlez Français!

CN: No...

LP: Maestro ¿No sabe un "chansón" en español?

DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.

CN: ¿Y por qué no canta esa?

DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...

CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, ¿comme se llamme?

LP: Le titule.

DR: Ah, ¡le titule!... "Comme se llamme"... Las "nochés" de Paris.

CN: Haberlo dicho antes macho. no hay problema, esa la sabemos todos.

LP: Jefe, larguez vous

CNC: No, lo que él quiere decir que usted... chantón.

JM: Comenzes.

CNC: Metel, metel.

CLP: Dale cacho.

DR: Un, deux, trois... ¡Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París y tú. Por aquellos bulevares nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...

CN: ¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!

DR: Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...

CN: No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.

DR: ¡Magia, magia! Oh, París y tú, cuántos gecuegdos... gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga.... ¡magia!

París, la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...

CN: ¡No!, el Sena, el río...

DR: Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...

CN: ¡No, no!, por que rías, rías...la risa...

DR: En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...

CN: ¡No, no! ¡Hermosa y triste!

DR: Eres precioso...

CN: No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.

DR: Eres muy bello...

CN: ¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!

DR: Y yo te quiero "mucha"

No logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato a que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...

CN: ¡Detestes!

DR: ¡Destestes!

CN: ¡Detestes!

DR: ¡Destestes!

CN: ¿Qué "destestes"? ¡Detestes!

DR: Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me, que, me, pere... ¡magia!

Oigo alejarse tu bus...

CN: ¡Tu voz!

DR: Diciendo: no volveré atroz...

CN: ¡Atrás!

DR: Pero igual, dolorida es tos...

CN: ¡Estás!

DR: Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.

CN: ¡Atroz!


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73" (1973)
"Viejos Fracasos" (1976)

"Humor, Dulce Hogar" (1985)
Fuera de programa en "Viegésimo Aniversario" (1987)

Videograbación:

DVD 6 "Humor Dulce Hogar"
DVD 10 "Viejos Fracasos"


Apesar de haber sido integrada en tres espectáculos diferentes, en ninguno de los repertorios se trató de la misma letra de la canción.

Les Luthiers online