DR:
Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé
de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá.
À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure
aujourd'hui . Mois, je suis orgoullose de pisser cet éscenaire, avec la
compagnie de Les Luthiers.
EA:
Ah, sí, Les Luthiers, entendí.
DR:
Abussant de la compagnie de Les Luthiers, et abussant de votre patience, je chanterai
pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et
pourquois me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson
parisienne, une chanson d'amour très famose, conoçu, conúe,
coné, coná... famose. J'espère que vous disfrutez, et le
nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".
CN:
¿Eh?
EA:
¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted
la canta lo acompañamos y...
CN:
Claro, para darnos una idea...
DR:
Non, non, je ne vous comprends pas, mois je parle seulement Français.
LP:
¿En qué habla el francés este?
JM:
En francés.
CN:
¿Francés?
DR:
Oui, monsieur.
CN:
Jorge habla francés.
JM:
Sí, pero muy poco.
CN:
Fue a la Alianza.
JM:
Sí, pero un día solamente.
EA:
Vos preguntale cómo es la canción.
JM:
Eh... monsieur!
DR:
¿Oui?
JM:
Eh
comment... allez - vous? ¡Me acordé!
DR:
Bien, merçi, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué
pour le voyage, et reventé de caleur.
CN:
No, no, no, no, que la canción, que cómo es la canción.
EA:
Que la tararee.
CN:
Eh... s'il vous plaît, "tararier"
la chanson
DR:
Eh?
CN:
Tararier, la...
DR:
Que est-ce que c'est "tararier"?
CN:
"Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"...
cuando uno... aaaaa, ¿eh? así...
JM:
S'il vous plaît, "silbons" la chanson.
DR:
Oui, très bonne, monsieur; très très bonne, ¿s'il
est bonne? Oui.
JM:
No... "chiflez".
DR:
Les nuits de Paris... ¿qu'est-ce que vous chiment?
CN:
Oui! Oui!
DR:
¿Oui?
CN:
¡Oui!
DR:
¿Oui, oui?
CN:
¡Oui, oui!
DR:
Alors... ¿mois, je commence?
CN:
Oui.
DR:
¿Bien sûr?
CN:
Of course.
DR:
¿Passe-partout?
CN:
Passe-partout.
DR:
Un, deux, trois...
Non, non, non, parez, parez. ¿Qu'est-ce que cette
pendejade?
CN:
"Les nuits de Paris"
DR:
C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les
nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...
CORO:
¿Eh?
DR:
La mineur, trois pour quatre.
CORO:
Ah, de tres por cuatro.
DR:
Alors, ¿vous la savez o non la savez?
CN:
Oui.
DR:
¿Oui, que?
CN:
La chanson... que of course, passe-partout.
DR:
Un, deux, trois...
Non, non, non.... ¡c'est pas une tarentelle italienne!.....¡Animaux!,
¡sauvages!, ¡brut!, ¡demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons
pas ensayé un cul, alors... ce n'est pas posible pour nous...
CN:
Mais, tonnerre de Dieu, ¡cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez
emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle,
ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer
sans cesse!.. Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", ¡sacré
bleu!
DR:
Alors, ¡vous parlez Français!
CN:
No...
¡Es que no lo entiendo, no lo entiendo!
EA:
¿Su merced no sabe un "chansón" en español?
DR:
Oui, je sais une chanson en espagnol.
CN:
¿Y por qué no canta esa?
DR:
Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...
CN:
¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, ¿comme se llamme?
DR:
¿Eh?
CN:
Que comme se llamme, comme se...
EA:
Le titule.
DR:
Ah, ¡le titule!... "Comme se llamme"... Las "nochés"
de Paris.
CN:
¡Ah sí, las noches de París!
EA:
No hay ningún problema.
EA:
Maître... "commenzons"
CN:
Lo que él quiere decir es que usted ..."empezóns"
DR:
Un, deux, trois... ¡Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París
y tú. Por aquellos bulevares nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...
CN:
¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!
DR:
Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...
CN:
No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.
DR:
¡Magia, magia! Oh, París y tú, cuántos gecuegdos...
gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos
gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga.... ¡magia!
París,
la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y
mis manos, tocando el seno...
CN:
¡No!, el Sena, el río...
DR:
Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname
y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...
CN:
¡No, no!, por que rías, rías...la risa...
DR:
En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda
me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...
CN:
¡No, no! ¡Hermosa y triste!
DR:
Eres precioso...
CN:
No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.
DR:
Eres muy bello...
CN:
¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!
DR:
Y yo te quiero "mucha"
No
logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato a que tú
me sometes,
te suplico que no me destetes...
CN:
¡Detestes!
DR:
¡Destestes!
CN:
¡Detestes!
DR:
¡Destestes!
CN:
¿Qué "destestes"? ¡Detestes!
DR:
Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué
te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me, que, me, pere...
¡magia!
Oigo
alejarse tu bus...
CN:
¡Tu voz!
DR:
Diciendo: no volveré atroz...
CN:
¡Atrás!
DR:
Pero igual, dolorida es tos...
CN:
¡Estás!
DR:
Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.
CN:
¡Atroz!