Mi Aventura por la India

(Guarania)
"Los Clásicos de Les Luthiers"
Teatro Roxy, Mar del Plata, Buenos Aires, Febrero de 1981

MM: El poeta y ensayista correntino Aparicio Aguaribay es el autor del famoso
axioma geopolítico que, refiriéndose a la tradicional rivalidad entre correntinos y chaqueños, dice lo siguiente: "No nos conviene que el Chaco se desarrolle; es una cuestión eléctrica: cuanto menos Resistencia más Corrientes"
Se cuenta de Aguaribay que siendo muy joven e impulsivo, quiso viajar a la ciudad de Goya para ver a la maja desnuda; un amigo le explicó entonces que la Maja desnuda era un cuadro de Goya cuyo original estaba en el museo del Prado; Aparicio le replicó: "que original, ni original, a mí lo que me interesa es la reproducción".
Aguaribay pronto sintióel llamado de la música y compuso una serie de canciones. La música no lo llamó más. Entonces comenzó su carrera literaria escribiendo en diarios, en revistas, en fin, en cuanto papel caía en sus manos.
Llegaron a ser famosos sus libros de poemas: "Los ojos llenos de río", "Víboras al acecho" y "La selva, Primeros Auxilios".
Aparicio Aguaribay murió trágicamente; él, que toda su vida había sorteado con éxito los mil peligros de la selva, fue víctima de una araña que cayó sobre él cuando intentaba cambiarle una lamparita.
Les Luthiers interpretan a continuación, de Aparicio Aguaribay,su guarania, "Mi Aventura por la India"

CN: Me escuchan? Mi "Aventura por la India", como su nombre lo indica, es una guarania. La palabra "guarania" viene del guaraní antiguo: "guaú y araña... araña grande como un perro".
Las guaranias tradicionales tienen una estructura musical determinada. Si nosotros denominamos con las letras del alfabeto los temas musicales, y según van apareciendo, una guarania tradicional sería entonces: A, B, luego repite el tema A, C y D. Esta guarania, por el contrario, tiene una estructura A, B... ¡J! ... o sea que aparece una J que nadie sabe que es... ¡La influencia aragonesa en la guarania! Tenemos entonces que vienen: A, B, J, C, D, A, E, y repite los últimos dos temas: AE, AE...¡Influencia cubana! ¡Aé... aé! ¡Azuquita con canela! ¡Aé!
Bien, de Aparicio Aguaribay, "Mi Aventura por la India", guarania. De Aparicio aguaribay su guarania "Mi aventura por la India"

(Arranca música)

CN: Era en una tarde de plenilunio,
en la selva de Curuzú Cuatiá,
yo paseaba triste con mi jangada,
iba por la tierra arrastrándola;
y ya muy adentro en la selva espesa,
la bella indiecita yo descubrí,
me acerqué prendado por su belleza
y muy dulcemente le dije así:
¡Indiecita!


Cálida y fragante como una flor
CORO: como una flor

CN: ¡Indiecita!

Fresca y candorosa como una estrella dame tu amor
CORO: y a nosotros también

CN: ¡Indiecita!

CORO: ¡Indiecita!

CN: ...fresca pura y joven, graciosa paloma, tierna y atractiva,
cual flor de ceibo del Paraná

CORO: ...y del Uruguay

CN: Doncella desnuda que habitas la tierra,
tu cuerpo felino de peine y pantera
golpea en la savia de mi corazón,
cuando siento tu canto de virgen morena,
graciosa y deseable por que eres...
¡Indiecita!

Me acerqué temblando por su hermosura,
se acercó y de pronto me sonrió,
me acerqué mirándola con ternura

CORO: huy, huy, huy!

CN: y en aquel instante todo ocurrió...

Ocurrió que...
(ataca chamamé)
Ahetú taiavé ichupé
opag peteí mbuá
oí vaecuéi shiquere
nimbó imenacatú raé ....
Hiiiiijijíiii...

Me fui caminado con mi jangada,
me fui sin siquiera mirar p'atrás.

LP: ¿Cómo te fuiste?

CN: En la jangada. Broooom

LP: La janda?

CN: Fuera de borda.

LP: No, no, la indiecita, ¿qué pasó?

CN: Ah, la indiecita... usted quiere detalles?

LP: Sí

CN: Eh, bueno... fíjese que ella estaba allí, en la selva, ¿no?, estaba desnuda, sensual, y se me despertó el indio.

LP: ¡Ja Ja Ja!

CN: No, no, no. Temo que no me haya entendido... se despertó el indio que estaba con ella.

CORO: Taragüi, Flor de lis, Pájaro azul.


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 74" (1974)
"Los Clásicos de Les Luthiers" (1980)
Fuera de programa de "Recital 75" (1975)

Versión discográfica:

"Les Luthiers, Volumen 4" (1976)


La traducción de la parte en guaraní es como sigue:
Ahetú taiavé ichupé / Cuando la estaba por besar
opag peteí mbuá / se despertó un indio
oí vaecuéi shiquere / que había sido,
nimbó imenacatú raé / el estaba a su lado.


La última frase, “Taragüi, Flor de lis, Pájaro azul,
corresponde a tres marcas de yerba mate de Argentina.

Les Luthiers online