Brotan und Gretchen

(Aria aria)
"Viejos Fracasos"
Sao Pablo, 28 de Noviembre de 1976.


MM: O conjunto de instrumentos informais Les Luthiers executará neste recital obras do célebre compositor Johan Sebastian Mastropiero, dos seus alunos mais destacados e também daqueles compositores que, sem terem sido alunos de Mastropiero nem terem recebido sua influência, manifestam, pela clareza e força de suas obras, que nem sequer o conheceram.
É o caso de Hans Glockenkranz compositor nascido em Munich, capital de Baviera. A mãe de Hans Glockenkranz, Anneliese Glockenkranz era uma mulher de grande beleza, muito amante da música, as letras e os escultores. O pai ... estava na guerra. Certo dia... certo dia, à idade de três anos o pequeno Hans aproximou-se do piano da sala e o tocou com as mãos. A mãe vendo-o gritou: "Hans". A criança ... a criança se sentindo em falta lhe respondeu: "O que queres mãe?". A vida de Hans Glockenkranz estaria cheia de episódios como esse.
Sendo ainda... sendo ainda um adolescente compôs a primeira de suas obras famosas, o hino popular dedicado a sua Baviera natal intitulado "a cerveja é uma coisa bávara". Mas a sua obra prima são as quatro óperas que constituem a sua imponente tetralogia "nibelungos somos". Integrada por um prólogo que não mais se representa, e três magníficos dramas musicais, o primeiro dos quais se perdeu, lamentavelmente. Dos dois restantes, um jamais foi estreado e a morte de Glockenkranz impediu-lhe compor o último. Justamente a este último pertence a cena que se escutará a seguir. "Morte e despedida do Deus Brotan... Brotan". Pra que a profundeza... pra que a profundeza do conflito dramático seja inteiramente compreendida pelos espectadores de língua portuguesa a presente versão conta com a participação de um tradutor simultâneo. Les Luthiers interpretam em prosseguimento "morte e despedida do Deus Brotan" de "nibelungos somos" de Hans Glockenkranz .

DR: Tudo legal?

JM: A cena num escuro canto da selva negra, entre grenhas, magnólias e porros. O dia vai-se escurecendo de maneira que já quase sumiram três grenhas, somente se percebem duas magnólias e não se vê porro nenhum.

(Ataca música).

Irrompe o deus Brotan dominado pela fúria e o desespero. Brotan está desesperado por causa do anão Basilius Von Koch que raptou Gretchen deusa da virgindade.

MM: Ach, Basilius von Koch, du trotzest dem Zorn des Königs Brotan
JM: Oh, Basilio Von Koch, tens desafiado as iras do deus Brotan .

MM: Mein Herz vergeht in Schmerzenskrämpfen
JM: Meu coração se desfaz em espasmos de dor.


MM: Warum, warum bin ich so umglücklich ich mir leit im besten
JM: Por que serei tão infeliz, tão...

MM: Dch mir leit im besten!
JM: ...tão besta .

MM: Der Zwerg hat die Schuld
JM: A culpa é do anão.

MM: Du, verächtlicher Zwerg, ach Basilius so frech, verderbt und feige
JM: E tu, depreciável anão, oh Basilius, tão insolente, depravado e covarde

MM: Ach Basilius!
JM: ¡Oh Basilio!

MM: Ach Basilius!
JM: ¡Oh Basilio!

MM: Ach Basilius!
JM: ¡Oh Basilio!

MM: Ach!
Traductor: ¡Oh!

MM: Ein Bösewicht
JM: ¡Cruel!

MM: Ein Verräter
Traductor: ¡Traidor!

MM: Elende Kreatur der bösen Mächte
JM: ¡Vil criatura das forças do mal!

MM: Direkter-Nachkomme-ersten-Grades-einer-Kurtisane-zweifelhafter-Moral
JM: Descendente direto em primeiro grão de uma cortesã de duvidosa moral.

MM: Deine Mutter ist eine lasterhafte Schlampe, die ein gewisses, Gewerbe treibt!
JM: Tua mãe...
Coro: ¡No!

MM: Oh Donner, meine Macht über den Donner
(Truenos)
JM: Brotan faz lembrar seu poder sobre o trovão para expressar seu desespero.

MM: Wo bist du, Wo bist du mit all deiner Reinheit
Traductor: Onde estás tu com toda a tua pureza?

MM: Wo bist du
JM: Onde estás tu?

MM: Wo bist du
JM: Onde estás tu?

MM: Wo bist du du
JM: Tú

MM: du
JM: Tú

MM: du
JM: Tú

Coro: du du dubi-du du bist mein herz du dubi dudu
JM: Tu és meu coração, dube-dube.

MM: Oh, unergründliches Schicksal der Götter
JM: Oh, o insondável destino dos deuses.

MM: Oh, Gretchen Göttin
JM: Oh, Gretchen, deusa da virgindade.

MM: Kaum weiss ich mehr, wer ich bin
JM: Não sei quem sou.

MM: ich erkenne weder Tag noch Nacht
JM: Confundo o dia e a noite.

MM: Ich hav er testen gettzen...
JM: Me esqueci a letra.

(Marcos le dice algo en secreto).
JM: No duro, idiota.

(Entra el asistente de escena con una carta)

MM: Vas ist dach?
JM: O que é isto?

MM: ¡Nein! ¡Nein!
JM: Nove, nove...

MM: Gretchen, ex Göttin der Jungfräulichkeit die wegen ihre Gesundheit auf ihren beruf verzichtet hat zeigt ihre Vermälung mit dem Zwerg Basilius an
JMr: Gretchen ex deusa da virgindade, tendo apresentado sua renúncia ao cargo, por razões de saúde, participa de suas bodas com o anão Basilius .

MM: Jajaja... jajaja.... ¡¡buaaaa!! ¡¡Ich liba lobalbuno suzi!!
DR: Buaaaa.

MM: La commedia e ...e...
CN: Finita...
EA: Finita

DR: Acabou em italiano.
MM: La commedia acabou em italiano.


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73" (1973)
"Viejos Fracasos" (1976)
"Viejos Fracasos" (1976) Brasil
"Los Clásicos de Les Luthiers" (1980)
"Los Clásicos EEUU" (1980) "Dead and Farewell (in that order…) of the God, Brotan"

Videograbación:DVD 10 "Viejos Fracasos"

Les Luthiers on line