JM: A
cena num escuro canto da selva negra, entre grenhas, magnólias
e porros. O dia vai-se escurecendo de maneira que já quase sumiram
três grenhas, somente se percebem duas magnólias e não
se vê porro nenhum.
(Ataca
música).
Irrompe
o deus Brotan dominado pela fúria e o desespero. Brotan está
desesperado por causa do anão Basilius Von Koch que raptou Gretchen
deusa da virgindade.
MM: Ach,
Basilius von Koch, du trotzest dem Zorn des Königs Brotan
JM: Oh, Basilio Von Koch, tens desafiado as iras do deus Brotan .
MM: Mein
Herz vergeht in Schmerzenskrämpfen
JM: Meu coração se desfaz em espasmos de dor.
MM:
Warum, warum bin ich so umglücklich ich mir leit im besten
JM: Por que serei tão infeliz, tão...
MM: Dch
mir leit im besten!
JM: ...tão besta .
MM: Der
Zwerg hat die Schuld
JM: A culpa é do anão.
MM: Du,
verächtlicher Zwerg, ach Basilius so frech, verderbt und feige
JM: E tu, depreciável anão, oh Basilius, tão insolente,
depravado e covarde
MM: Ach
Basilius!
JM: ¡Oh Basilio!
MM: Ach
Basilius!
JM: ¡Oh Basilio!
MM: Ach
Basilius!
JM: ¡Oh Basilio!
MM: Ach!
Traductor: ¡Oh!
MM: Ein Bösewicht
JM: ¡Cruel!
MM: Ein
Verräter
Traductor: ¡Traidor!
MM: Elende Kreatur der bösen Mächte
JM: ¡Vil criatura das forças do mal!
MM: Direkter-Nachkomme-ersten-Grades-einer-Kurtisane-zweifelhafter-Moral
JM: Descendente direto em primeiro grão de uma cortesã
de duvidosa moral.
MM:
Deine Mutter ist eine lasterhafte Schlampe, die ein gewisses, Gewerbe
treibt!
JM: Tua mãe...
Coro: ¡No!
MM: Oh Donner, meine Macht über den Donner
(Truenos)
JM:
Brotan faz lembrar seu poder sobre o trovão para expressar seu
desespero.
MM: Wo
bist du, Wo bist du mit all deiner Reinheit
Traductor: Onde estás tu com toda a tua pureza?
MM:
Wo bist du
JM:
Onde estás tu?
MM: Wo
bist du
JM: Onde estás tu?
MM: Wo
bist du du
JM: Tú
MM: du
JM: Tú
MM: du
JM: Tú
Coro:
du du dubi-du du bist mein herz du dubi dudu
JM: Tu és meu coração, dube-dube.
MM: Oh,
unergründliches Schicksal der Götter
JM: Oh, o insondável destino dos deuses.
MM: Oh, Gretchen Göttin
JM: Oh, Gretchen, deusa da virgindade.
MM: Kaum weiss ich mehr, wer ich bin
JM: Não sei quem sou.
MM: ich erkenne weder Tag noch Nacht
JM: Confundo o dia e a noite.
MM: Ich hav er testen gettzen...
JM: Me esqueci a letra.
(Marcos
le dice algo en secreto).
JM:
No duro, idiota.
(Entra
el asistente de escena con una carta)
MM: Vas
ist dach?
JM: O que é isto?
MM: ¡Nein! ¡Nein!
JM: Nove, nove...
MM: Gretchen, ex Göttin der Jungfräulichkeit die wegen ihre
Gesundheit auf ihren beruf verzichtet hat zeigt ihre Vermälung
mit dem Zwerg Basilius an
JMr: Gretchen ex deusa da virgindade, tendo apresentado sua renúncia
ao cargo, por razões de saúde, participa de suas bodas
com o anão Basilius .
MM: Jajaja... jajaja.... ¡¡buaaaa!! ¡¡Ich liba
lobalbuno suzi!!
DR: Buaaaa.
MM: La
commedia e ...e...
CN: Finita...
EA: Finita
DR: Acabou em italiano.
MM: La commedia acabou em italiano.