DR:
Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé
de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction visiter
Buenos Aires, cette belle cité, ubiqué juste au cul du monde...
ubiqué juste au coer du monde. À toute àl'heure, aujourd'hui...
à tout à l'heure aujoutd'hui . Mois, je suis orgullos de piser cette
escenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.
EA:
Les Luthiers, entendí.
DR:
Abusand de la compagnie de Les Luthiers, et abusand de votre patience, je chanterais
pour vous une chanson que me recorde très a Paris, une chanson d'amour
très famose, conoçue, conu, coné, cona... famose. J'espere
que vous disfroute, et le nom de la chanson, le nom de la chanson... "Les
nuits de Paris"
(Risas
nerviosas de Les Luthiers)
EA:
Eh! Maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta un poquitín...
DR:
Non, non, non, je ne comprends pas, mois je parle seulement français.
EA:
¿En qué habla el francés este?
CNC:
Francés?
DR:
Oui, monsieur.
CNC:
Jorge habla francés.
JM:
Pero muy poco...
CNC:
Fue a la Alianza
JM:
Un día solamente. Monsieur!
DR:
Oui?
JM:
Comment... allez - vous?
DR:
Je suis très bien; très très bien; un petit fatigué
pour le voyage, et reventé de chaleur.
EA:
¿No puede chamullar en cristiano? Dile que la tararee.
CNC:
S'il vous plaît, tararier, la chanson, tararier.
DR:
Tararier... que est-ce que c'est "tararier"?
CNC:
(Tararea) Eh...
JM:
Silbon la chanson
DR:
Oui, très bonne.
JM:
No, no, no.
DR:
Si elle est bonne?
JM:
No... chiflez
DR:
Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous [ti mente]?
CNC:
Oui!
DR:
Oui, alors... Mois, je commence?... Bien sûr?
CNC:
Of course
DR:
Passe-partout?
CNC:
Passe-partout
DR:
Un, deux, trois...
(Les
Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR:
Non, non, non, parez, parez, parez. Qu'est-ce que c'est ça?
CNC:
Les nuits de Paris
DR:
C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les
nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... la mineur,
trois pour quatre... alors vous la connais, o vous la connais pas?
CNC:
Oui
DR:
Oui, que?
CNC:
La chanson, que of course, passe par tout.
(Les
Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR:
Un, deux, trois... .Non, non, non.... c'est pas une tarentelle!
...bande
d'animaux, sauvages! brutes! demi-sec! Vous discoulpairez... nous n'avons pas
ensayé un caraille.
CNC:
Mais tonnerre de Dieu, cela suffit monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec
votre chanson? Ni Les nuits d'Istanbul, ni la tarentelle, ni une autre chanson
vous convient monsieur...nous avons marre de jouer sans cesse!..Qu'est-ce que
c'est "Les nuits de Paris", sacrebleu?
DR:
Mais vous parlez français!
CNC:
No...
EA:
¡Jefe! ¿No sabe un chansón en español?
DR:
Oui, je sais une chanson en espagnol.
CNC:
¿Y por qué no canta esa?
DR:
Non, moi je me confunde, je ne me souviens pas la lettre...
CNC:
¡Qué importa pas la lettre! ¿Cómo se "llame"?
EA:
No, ¿cuál es el... le titule?
DR:
Ah, le titule!... "Comme se llame"!... Las noches de Paris
LES
LUTHIERS: (Cayendo en la cuenta) ¡Ah!
CNC:
Pero lo pronuncia mal. Es "Le Nosh de París"... Le nosh.
EA:
Larguez vous
CNC:
Quiere decir que usted la chanton.
JM:
Comenzon.
DR:
Un, deux, trois.
Ah
París.
Oh París.
¡¡¡EEhhh!! París.
Les
nuits de París,
que la oscurité papitó.
La
plaz Pigal,
La plaz Mansó,
La plaz Dalma,
La plaz Bulnes,
La
plaz Italy...
Mujeres
de París
cuando lucen su bella siluett
ostentan su elegance
a
las cinco, a las seis, a las siett.
Verdades
de la France
con su tian, con corse, oh que bell
a mi me hacen feliz
sin
sutien, sin corset, naturel.
En
Long Champ, en Lizett
conocí a Geraldine
me miró, la miré
Oh
meu Dieu, que budín
Un
pirop, un clavel,
un champan y al hotel
Geraldine se llevó mi corazón,
mi amor...
Y catre mil franc!