MM:
El compositor brasileño Dorival Lampada, más conocido popularmente
como "Lampinho", es sin duda uno de los compositores más prolíficos
del Brasil.
EA:
más prolijitos! MM:
No!, es prolífico...se dice prolífico de un compositor, cuando... CN:
(espiando el texto de MM) ...dice "prolífico" EA:
Está mal. CN:
Si está mal debe tratarse con toda seguridad de un error. MM:
¡Insisto!, Dorival Lampada, decía, es uno de los compositores más
... prolijitos del Brasil. Dorival Lampada, músico de extracción
popular, perfeccionó sus dotes en el conservatorio municipal de Río
de Janeiro bajo la experta vigilancia de Caetano Souza y otros dos policías.
Dorival Lampada, "Lampinho", trabaja habitualmente con el poeta Joao
Corpas, "Corpas". Fruto de esa colaboración es la obra que se
escuchará a continuación titulada "La Bossa Nostra".
En "La Bossa Nostra", se relata la historia de un extranjero admirado
por el sol y las playas del Brasil. El extranjero sigue por la playa a una mujer
de alucinante belleza, en cuya descripción la obra llega al paroxismo.
Por fin consigue acercarse a la beldad y declararle su amor. Como se verá
esta es una obra netamente programática. Se escuchará a continuación,
en versión de Les Luthiers, "La Bossa Nostra", de Dorival Lampada.
Son sus partes, (de la obra): Conversación, En la playa de Copacabana,
Obertura (?), Oscurecimiento y éxtasis, Persecución, Final y Obertura. JM:
La obra que se escuchará a continuación, es una obra linda... es
una buena obra... es una obra de bien! Cuenta la historia de un extranjero,
en las playas de Brasil, que se encuentra con la tentación. La tentación
acosa al hombre con sus lujos, con sus pompas, con sus frutos apetitosos... frutos
como la palta, las castañas de cajú... y otros frutos que preferimos
no mencionar. ¿Y qué hace el hombre entonces? Ahhhh!... El hombre
tentado por la tentación, se tienta. ¡Y ahora cantemos todos! (Conversación) CN:
¡Conversación! (Se ponen todos a charlar) CN:
No, no, no... no es una conversación, porque ya que vamos a hacer una bossa
brasilera es una "conversação". TODOS:
(...?...) CN:
Que hay que falar en portugués. Que hay que falar cosa de Brasil y esas
coisas. EA:
Ah!...que hay que decir cosas de Brasil CN:
Ea! DR:
¡Banana!... je, je, je...banana... banana... ¡fui yo! CN:
Bueno está bien, banana. Pero no solo bananas hay en Brasil. ¿Está
todo cubierto de bananas Brasil? JM:
Sí, sí, sí... está todo cubierto de bananas. CN:
¡Pero no! JM:
¿Las sacaron? CN:
¿No hay saudades en Brasil?, ¿no hay garotas en Brasil?... Ipanemas,
no hay? El futebol, por ejemplo... EA:
Pelé DR:
Pelé banana. CN:
Banana y Pelé. Muy entretenida la conversação. Bueno,
vamos facer agora un poco de música do Brasil. Un pouquinho de música
do Brasil. ¡Qué bonito! ¡Qué gustoso! (arranca
marchinha) CORO:
la la lara la la lá... DR:
¡Everybody! CN:
¡No, no, no! Esto no es música do Brasil. EA:
¿Pero cómo no va a ser música de Brasil?... si esto es una
... una... marchinha. CN:
Eu non quero marchinha. Eu quero uma bossa. DR:
¿Una bolsa? CN:
Sí, para las bananas, Daniel. ¡Uma bossa!, ¡uma bossa!
Eh... ¡Jorge! Mira, tú que tienes el violão, ¿porqué
no provas uma bossa en violão? DR:
¿Jorge, violao? CN:
¡No, no!, violão es guitarra. ¡Bruto do nascimento! Bueh,...
suficiente, vamos facer uma bossa. Eh, Jorge, prova uma bossa, prova...prova. DR:
Qui prova... gosta. (Arranca
bossa nova) CORO:
¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol! Oh sol queimante e ardente,
oh sol cozinheiro da gente, oh sol tan firme e bruñido,
oh sol de fogo encendido que queima hasta o apelido, oh sol, oh sol
sostenido, oh sol, oh sol bemol. CN:
Eu gosto tirarme na areia da praia sereia asando meu corpo gentil,
asando de frente e de perfil. Eu gosto hasta o paroxismo con o
bestialismo do sol do Brasil. CORO:
Que el gosta do sol está a la vista, é um verdadeiro solista.
CN:
Eu contaré uma historia que aconteceu uma vez uma praia... uma
praia... Eh! eh! qué acontece...! Oh, meu deus! (Arranca
marchinha) CORO:
No Brasil é bendición como se faz a digestión.
De Botafogo a Ipanema nao tein que tomar enema porque, con todo respeito,
Brasil es tan digestivo... CN:
¡Basta! ¡Basta! Eu contaré uma historia que aconteceu
uma veis e muito melhor éis que me deixeis e nao me interrumpéis.
(Retoma
bossa nova) CORO:
Conta tu conto extrangeiro a la uma, a las dois y a las treis. CN:
Okeis.
Um dia de sol na praia, sonhando coisas bonitas, masticaba uma banana,
a mais folklórica fruta, gozando a fresca viruta na praia
de Copacabana.
Estaba feliz no sol tan fogoso, na areia que ardía, cuando de
repente... ¡Um oscurecimento! DR:
¿Um qué? CN:
Um oscurecimento. DR:
¿En pleno dia? CN:
¡Ea! Fizo a noite en pleno dia. DR:
¡A la flauta! CN:
Ea!
Uma sombra tan tupida, uma sombra tan grandota, era a sombra producida
das cadeiras d'uma garota. DR:
Era un garotón... por el tamaño del... CN:
Era uma garota que tenía : (batucada) Um andar de gacela, cinturita
de avispa, piel de terciopelo, cabellos de lino, manos de Eurídice,
¡qué garota Dios mío! unos piecitos tenía esa garota...
unos piecitos... unos pies cúbicos, el talón de Aquiles, la
nuez moscada y la lengua muerta, ojos de buey, frente popular, palmas de
Mallorca, nalgas marinas, y um pubis, um pubis... JM:
¡Ah! ¡no! ¡no! Pubis pro nobis. (Retoma
bossa nova) CN:
Continúo a relaçao de tan colosal levante. Comencé
a persecuçao das cadeiras bamboleantes.
Cruzamos Copacabana debaixo do sol queimante e cruzamos Ipanema
aguantando o sol queimante. Cuando ya no pude mais, tomando muito
coraje decidí tirarme o lance. Dixe de fazer romance, dixe
coisas tan bonitas que a garota me dio cita pra bailar en uma boite...
CORO:
Esa mismísima noite. DR:
¿E como foi o final da historia tan colosal? CN:
O final foi muito vil pela culpa do Brasil... O sol tan ardente
e cruel me queimou tuda a piel. Tenía queimado tudo de la
proa hasta la popa, que ni siquiera desnudo podía aguantar a
ropa. CORO:
¡Maldita sea la praia, maldito sol asesino! ¡Maldita sea
la praia, maldito sol asesino! CN:
Perdí piel, perdí garota, perdí outras coisas mil. CORO:
Unicamente un idiota gosta do sol do Brasil
|