Todos:
¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.
DR:
Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé
de Paris, et pour mois c'est un grand honneur, une grande satisfaction être
ici, à la Rèpublique Argentine, ce beau pais ubiqué jusque
au cul du monde
EA:
¿¿Qué??
DR:
¡Ubiqué just au coeur du monde!, au coeur. À tout à
l'heure... le
e
u
à tout à l'heure. Mois, je suis
orgullose de pisser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers. Abussant
de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterais pour vous
une chanson que me récuérde très a Paris; me récuérde
très a Paris parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson très
famose, très conoçu, conu, conée. J'espère que vous
disfroutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... le nom: Les Nuits
de Paris.
EA:
Maestro, más o menos ¿cómo es la canción?
DR:
En français, en français
EA:
¿Más o menós?
JM:
¿Cómo es?
DR:
"Les nuits de París"
JM:
Ehh... comment... allez - vous?
DR:
Bien; merci, je suis bien, un petit fatigué pour le voyage... bien, merci.
CN:
S'il vous plaît, tararier, la chanson, tararier.
EA:
¡Ahí está, ahí está!
JM:
Silbon... chiflez
DR:
¿Chiflez?
EA:
Pero este tipo no sabe hablar en nada
DR:
Les nuits de Paris
CN:
¿Les nuits de París?
DR:
Oui
CN:
Habia una "Les nuits de París"... una que "Tariram tariram"...
DR:
Mois, je commence?
CN:
Oui.
DR:
¿Bien sûr?
CN:
Of course
DR:
Passe-partout?
CN:
Passe-partout
DR:
Un, deux, trois...
(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR:
Non, non, non, eh... ¡che! ¿Qu'est-ce que c'est ça?
CN:
Les nuits de Paris
DR:
C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les
nuits de Paris, la mineur, trois pour quatre
EA:
¡¡¿¿Qué??!!
DR:
La mineur, trois pour quatre
EA:
¡Ah! El compás de tres por cuatro.
CN:
¡Les nuits de París! Tariram tariram...
JM:
¡Les nuits de París! (tararea)
DR:
¿Alors, vous la savez o non la savez?
CN:
Oui
DR:
Cojon?
CN:
Cojon.
DR:
Un, deux, trois
(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR:
Non, non, non.... c'est pas une tarentelle! Vous disculperez... nous n'avons pas
ensayé un caralle. Alors la chanson...
DR:
En español... "las noches de París".
Todos:
¡¡¡AAAHH!!
CN:
Si, no hay problema. "Le nosh de París"... qué "Les
nuits"... "Le nosh".
EA:
Claro, esa la sabemos... ehhh, largué, largué...
DR:
Largué le nosh
CN:
¡Chantón!
EA:
No no no, eh.... que empies.... ehhh... y dale cacho.
DR:
Un, deux, trois
Oh
Paris, quelle mervaille
oh Paris, quelle cité,
que jolie promenade
par Les Champs Elyssés,
quels motels, sans douche,
du Café
de la Paix
Paris...
Moulin Rouge,
un touriste, une cocotte,
un champagne, de sourire
Eh garçon!
L'addition
La nuit, la lune...
je t'aime, je t'adore,
l'amour
quatre
mil francs.
Paris,
Paris, Paris,
la plus belle cité dans le monde,
Paris, Paris, Paris,
pour
tois mon amour est profonde
J'agnore
et je recuerde,
la delice de una lat de paté,
que bon le camembert,
l'ensalade, l'ommelete, et le pan... francés
El
motel, les autos,
colectives higieniques,
un plaisir le metro,
et les
ruines antiques.
Alors,
la verité,
je n'aguante cette cité reppelente,
la vida es
très costosse,
y le Sena est très maloliente.
La
belle tour Eiffel
tiene tous les fierros oxidés
et dans les restaurantes
ils te sirven gâteau pour liebré.
Les mosquittes, cucaraches,
ils pouloulen par les rues,
les aragnes y éléphantes
van
par les avenues;
La maison y chateaux,
il n'y a pas bagnadères,
oh
cité de Paris,
je t'aborresque,
je t'aborresque,
grand
merde!