| Texto
carátula:
Libretto
Cardoso en Gulevandia Opera bilingüe Gulevache-Español de Johann
Sebastian Mastropiero Personajes:
Creolina (Hija del Rey Wilferico).................soprano Cardoso (Príncipe
heredero de España)..........tenor Wilferico (Rey de Gulevandia)...................barítono
Intérprete..............................................tenor bufo
Un fraile...................................................recitante Un duque......................................................tenor
Damas
de compañía de Creolina, cortesanos y cortesanas, nobles y noblas.
Narrador: A continuación
se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso
en Gulevandia" de Johann Sebastian
Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión
ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente
extinguido; no es como las óperas en italiano, alemán o ruso que
son entendidas por todo el mundo. Cuadro Primero. Capilla del Palacio
Real de Gulevandia. La princesa Creolina, reza el Ave María en compañía
de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María,
llenita sos graciosa."
Creolina
+ Coro Femenino: Ave María, llenita sos graciosa. Dómino
es con vos. Biendicha vos entre doñas totas Narrador:
La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo:
"Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le
inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran
amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se
presenta temeroso, inquieto, en capilla. Creolina:
Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.¡Oj, uno juvento mucho hermós!
¡Suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo!
(entra Cardoso) Cardoso: Bella princesa, permitid que
me presente: Cardoso, príncipe heredero de España Creolina:
¡Cardoso! Cardoso: ¿Cómo, también
vos os llamáis Cardoso? Creolina: Non, ió me apelo
Creolina et son hijia do reyo Wilferico da Gulevandia. Cardoso: ¡Creolina!
Creolina: ¿Oj, tambueno vos vos apelát Creolina?
Cardoso: ¡No, no!, yo me llamo Cardoso Creolina:
¡Oj, cuala tonta, xoder! Cardoso: Hoy en camino de palacio
os vi pasar, Creolina, cubierta por ese velo en la cacería del jabalí.
Ibais tan grácil y altanera que aunque nunca antes os vi, muy pronto supe
quién erais y cuál era el jabalí Creolina:
¡Oj, cuálo juvento tanto seductante! Cardoso: Creolina,
os ruego, angel mío, quitáos ese velo de tul, ved en este ser anhelante
a vuestro príncipe azul. Narrador:
En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso
que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata
et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arietta "No,
ió non podo muestrates nadas" Creolina explica a Cardoso que no puede
mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de
la ceremonia nupcial... mostrar el rostro. Más tarde en un fervoroso duetto
Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que
se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales; perdón, por lo que
se puede ingerir. Creolina:
Non sabo si creditarte, ió son mucho incredul. Me dejas sorpresata et
atonia, non sabo si sos mi prinzo azul. Cardoso: Sois muy desconfiada
Creolina: No, soy mucho daltonia. Cardoso: Os desposaré,
princesa, dejadme ver vuestro bello rostro Creolina: No, no, no,
no, no. No, ió non podo muestrates nadas antes de lo ceremonias,
en Gulevandia son prohibadas as mostraciones prematrimonias
Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis Creolina:
Et ió vos amorisco, meo serates Cardoso: ¡No puedo
contenerme, mía...! Creolina: ¡Non podo contenerme,
meo...! Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices
Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices...
Cardoso: Eres flor, eres adorno... Creolina: ... con patatas
al forno... Cardoso: ... y de todas la más bella...
Creolina: ... et tambueno, una paella... Cardoso: ¡Bellísima,
divina! Creolina: ... et guiso da gallina... Cardoso:
¡Por tu amor me pierdo! Creolina:
... costillata da cerdo... Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...
Creolina: ...un pólipo a la gallega... Cardoso: ...
me ciega tu hechizo! Creolina: ... pongádle chorizo
Cardoso: Eres tan, pero tan... Creolina: ... da postrero
uno flan... Cardoso: eres tan agraciada... Creolina:
... uno flan con mermelada... Cardoso: ... que me devuelves
al fin la fe. Creolina: ... et a la fin... (a
dúo) Cardoso: ¡Amor, al fin! Creolina:
... et a la fin café Cardoso:
¡Amor! Creolina: ¡Amorismo! Narrador:
Cuadro Segundo. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia,
los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso
a Gulevandia prinzo Cardoso". Coro:
¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia! Narrador:
Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según
las reglas del protocolo, a través de un intérprete.
Rey: Ió,
Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa a Cardoso, prinzo heredicto da Spaña,
asigún as régulas do proctocolon. ¡Interpretante, vení!
Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá
Rey: Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso... (aparte) ...cualo
por cértino, parest ópalo Intérprete: "Con
el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"
Rey:¡Non todaviet, ópalo! Intérprete: "No
todavía, idiota" Rey: ¡Tapabóc, tapabóc,
ópalo da mérdina! Intérprete: "Que te
calles, que te calles, idiota de..." Coro: ¡Tapabóc,
tapabóc, tapabóc! Cardoso: En nombre del Rey de
España...(bis) Rey: Ajora sí, traduzcate,
opalito meo Intérprete: Oj kay "En lo nomis do reyo
Spañardo..." Cardoso: ...Majestad...
Intérprete: "Machestá" Cardoso:
... me inclino a vuestro pies... Intérprete: "Ió
tuerzo a patas vosas" Cardoso: ... y os tributo respeto y
pleitesía Intérprete: "Vos tribucto respetismo
et... respetismo et...¡mucho respetismo!" Cardoso: A
vuestro glorioso cetro... Intérprete: "A voso gloriado...."...el
qué? Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de
unas veinte pulgadas, el atributo del monarca! Intérprete: "Atribucto
do reyo, vingte pulgandas" Rey: ¡Oj mucho amábilos!...
no est para tantum Narrador:
Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y
pide su mano... la de Creolina; ésta le es otorgada... la mano. Todos levantan
sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos", que culmina
con un si bemol del tenor: "Aleluya y olé", el coro le responde
en Gulevache: "Alegruja y olfated". Cardoso:
¡Oh, rey magnánimo y esbelto!... Intérprete:
"Oj, reyo cositalindo" Cardoso: Habiendo oído...
Intérprete: "En estando oréjat" Cardoso:
... que vuestra hija, la princesa Creolina... Intérprete:
"Que vosa hijia, principa Creolina" Cardoso: ...
educada... Intérprete: "Instructa"
Cardoso: ... fina... Intérprete: "Finita"
Cardoso: ... y tan humilde y modesta... Intérprete:
"Et tanto proletarda" Cardoso: ... alberga...
Intérprete:
"Cobijea" Cardoso:
... y cobija... Intérprete: "Et albérica"
Cardoso:
... grandes dotes en su seno... Intérprete:
"En suyos senos grand dotes" Cardoso: ...y, prendado...
Intérprete: "Et, agarrát" Cardoso:
... de su tan agraciada figura... Intérprete:
"Suya figura tanto grasós" Cardoso:
... y de su sonriente, bello rostro... Intérprete: "Et
suyo rizado vello facial" Cardoso: ... pido...
Intérprete: "Solizo" Cardoso: ...arrobado...
Intérprete: "Ahurtát" Cardoso: ...
su mano Intérprete: "Suya zarpa" Rey:
¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát! Creolina:
¡Albriquias! Intérprete: "Príncipe Cardoso,
vos sois aceptado" Cardoso: ¿Y cuándo podremos
casarnos? Intérprete: "¿Et cuándo poderém
nos machihembrar?" Rey: Mornica tomorrós
Intérprete: "Mañana por la mañana"
Cardoso: ¡Aleluya! Intérprete: ¡Alegruja!
Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja! (cuarteto
concertante) Creolina: Mornica tomorrós, lo prinzo ió
machihembraré, col prinzo mucho hermós, etc. Cardoso:
Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana y
por siempre te amaré, Creolina mía, princesa venerada...etc.
Rey e Intérp.:Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, sos entrampat, etc. Cardoso:
Rey Wilferico... Intérprete: "Reyo Wilferico"
Cardoso: ... que seáis... Intérprete: "Que
sed..." Coro: Que sed, que sed, que sed, ¡Qué
sed! Creolina:
Col prinzo hermós machihembraré Cardoso:
... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico Intérprete:
"Lavado y lustrado reyo Wilferico" Rey:
Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute! Coro:
¡A la fin, a la fin, salute! Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!
Coro: ¡Alegruja, alegruja! Cardoso: ¡Aleluya
y olé! Coro: ¡Alegruja y olfated! Narrador:
En el aria de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su
emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza
a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza
tuyo facial, luzcáte, mostrélo" Creolina se descubre, pero
Cardoso al verla, la rechaza en una vibrante stretta,"atrás monstruo,
arpía, bruja, engendro indescriptible", Creolina clama ofendida "Cardoso
ofensome, apelome indescriptible" Rey:
Creolina, hijia mea, ¡alegrata! ¡Albriquias, alegrata, me late
el cardiotripa, a la fin te habemos colocata! Quitáte eso velo que ocultiza
tuyo facial, luzcáte, mostrélo... (dúo)
Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical
Rey:
...a la fin, tuyo espléndido facial Creolina:
Ajora sí, Cardoso, ajora sí, ió me descubreo. Cardoso
meo, me descubreo... ¡Questa son ió! Cardoso:
¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror! ¡Qué
desagradable sorpresa, qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa o tal vez eso no es la cara! Creolina:
Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió, facetas
novas, otros rostros ... Cardoso:
¡Oh, no, otros más todavía! Creolina:
Cardoso, son vosa, besucádme... Cardoso:
¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta
bruja, arpía, engendro indescriptible!
Creolina:
¿Buá, Cardoso ofensóme, apelóme indescriptible! ¡Ah!
Coro:
¡Horrorismo, horrorismo! Narrador:
La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de
ió, dolorata, angustida, tieno hambre", el rey la consuela "Hijia
mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden
su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo"
Creolina: Ay
de ió, dolorada, angustida... Rey:
¡Hijia, cuál fracás! ¡Hijia mea, cual fracás!
Creolina:
... angustida ¡tieno hambre! Rey:
...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
Cardoso:
Eso no es la cara, era más bello el jabalí (cuarteto)
Coro: ¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa, infamo, insolentudo!
Retrotáctate, rectrotáctate, infamo, pensálo ben...pensálo,
vos podés retrotractarte... Creolina:
... angustida ¡tieno hambre! Rey:
...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
Cardoso:
Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí! Coro:
¡Ofenditud! ¡Ofenditud! ¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo,
atizarlo! ¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo! Cardoso:
Eso no es la cara, era más bello el jabalí Coro:
¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo, lapidarlo,
dilapidarlo, trilapidarlo! (bis) Rey:
¿Creolina, hijia mea, para cuálo ió vos compra ungüenzos
et cremadas colorientes? Creolina:
Ay de ió, me olvidat maquillajarme Rey:
¿Para cuálo ió vos compra cuestacaros afeites del Oriente?
Creolina:
Ay de ió, me olvidat de afeitarme,¡cuál distracta, caraixos! (trio)
Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás Cardoso:
No es la cara, era más bello el jabalí Creolina:
Ay de ió, tieno hambre, ay de ió Coro:
¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo! ¡A Cardoso sodomirlo,
embutirlo, gratinarlo! ¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo! ¡Descuartirlo,
tornillarlo, remacharlo, sodomirlo! ¡Caraixos, caraixos,! Un
duque: (Inaudible en el coro) La donna é mobile, qual
piuma al vento... Todos:
(Menos el fraile) ¡Caraixos, caraixos, caraixos!
|
|